Deuteronomy 19:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2443   G3361 Lest G1377 [4pursue G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G3694 after G3588 the G5407 man-slayer, G3754 because G3864.2 [2is overheated G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G2638 overtakes G1473 him, G1437 if G3117 it might be a longer G1510.3   G3588   G3598 way, G2532 and G3960 he strikes G1473 his G5590 life G2532 and G599 he should die. G2532 And G3778 [4to this man G3756 1there is no G1510.2.3   G2920 2judgment G2288 3of death], G3754 for G3756 [2not G3404 3detesting G1510.7.3 1he was] G1473 him G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day .
ABP_GRK(i)
  6 G2443 ίνα G3361 μη G1377 διώξας G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 του G129 αίματος G3694 οπίσω G3588 του G5407 φονεύσαντος G3754 ότι G3864.2 παρατεθέρμανται G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G2638 καταλάβη G1473 αυτόν G1437 εάν G3117 μακρότερα η G1510.3   G3588 η G3598 οδός G2532 και G3960 πατάξη G1473 αυτού G5590 ψυχήν G2532 και G599 αποθάνη G2532 και G3778 τούτω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G2288 θανάτου G3754 ότι G3756 ου G3404 μισών G1510.7.3 ην G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
LXX_WH(i)
    6 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1377 V-AAPNS διωξας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G5407 V-AAPGS φονευσαντος G3754 CONJ οτι   V-RMI-3P παρατεθερμανται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3117 A-NSF μακροτερα G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G1510 V-IAI-3S ην G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
HOT(i) 6 פן ירדף גאל הדם אחרי הרצח כי יחם לבבו והשׂיגו כי ירבה הדרך והכהו נפשׁ ולו אין משׁפט מות כי לא שׂנא הוא לו מתמול שׁלשׁום׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6435 פן Lest H7291 ירדף pursue H1350 גאל the avenger H1818 הדם of the blood H310 אחרי pursue H7523 הרצח the slayer, H3588 כי while H3179 יחם is hot, H3824 לבבו his heart H5381 והשׂיגו and overtake H3588 כי him, because H7235 ירבה is long, H1870 הדרך the way H5221 והכהו and slay H5315 נפשׁ him; H369 ולו אין whereas he not H4941 משׁפט worthy of death, H4194 מות worthy of death, H3588 כי inasmuch as H3808 לא him not H8130 שׂנא hated H1931 הוא he H8543 לו מתמול past. H8032 שׁלשׁום׃ in time
Vulgate(i) 6 ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur
Clementine_Vulgate(i) 6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis: quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.
Wycliffe(i) 6 lest perauenture the next kynesman of hym, whos blood is sched out, be prickid with sorewe, and `pursue, and take hym, if the weie is lengere, and smyte `the lijf of hym which is not gilti of deeth; for it is schewid that he hadde not ony hatered bifore ayens hym that is slayn.
Tyndale(i) 6 Lest the executer of bloude folowe after the sleyer while his hert is whote and ouertake him, because the waye is longe, and slee him, and yet there is no cause worthy of deeth in him, in as moch as he hated not his neghbour in tyme passed.
Coverdale(i) 6 lest the auenger of bloude folowe after the deedsleyer, whyle his hert is whote, and ouertake him, whyle the waye is so farre, and slaye him, where as yet no cause of death is in hi, for so moch as he hated him not in tyme passed.
MSTC(i) 6 Lest the executer of blood follow after the slayer while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, and yet there is no cause worthy of death in him, inasmuch as he hated not his neighbour in time past.
Matthew(i) 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer while is hert is whote and ouertake him, because the way is longe, and slee hym, & yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated not hys neyghbour in tyme passed.
Great(i) 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer whyle hys herte is whote, and ouertake hym, because the wayes is longe, and slaye hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated him not in tyme passed.
Geneva(i) 6 Least the auenger of the blood follow after the manslayer, while his heart is chafed, and ouertake him, because the way is long, and slaie him, although he be not worthy of death, because he hated him not in time passed.
Bishops(i) 6 Lest the auenger of the blood folowe after the slayer whyle his heart is hot, & ouertake hym because the wayes is long, and slay hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as much as he hated hym not in tyme passed
DouayRheims(i) 6 Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain.
KJV(i) 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
KJV_Cambridge(i) 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
Thomson(i) 6 Lest the avenger of blood pursuing, because his heart is inflamed, should overtake him, if the way be too long, and slay him, though he is not guilty of death, because he hated him not in time past;
Webster(i) 6 Lest the avenger of blood shall pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
Brenton(i) 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past.
Brenton_Greek(i) 6 Ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν· καὶ τούτῳ οὐκ ἔστι κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης.
Brenton_interlinear(i)
  6 G3363ἽναLest1 G3379μὴ  G1377διώξαςpursue2 G3588   ἀγχιστεύωνthe avenger3 G3588τοῦ  G129αἵματοςof blood4 G3694ὀπίσωafter5 G3588τοῦ  G5407φονεύσαντοςthe slayer6 G3754ὅτιbecause7 G3864.2παρατεθέρμανταιis hot9 G3588τῇ  G2588καρδίᾳhis heart8 G2532καὶand10 G2638καταλάβῃovertake11 G846αὐτὸνhim12 G3362ἐὰνif13 G3117μακροτέραtoo long15 G1510.2.1ἠ·be14 G3588  G3598ὁδὸςthe way16 G2532καὶand17 G3960πατάξῃslay18 G846αὐτοῦhim19 G5590ψυχήν  G2532καὶthough20 G3778τούτῳto this man21 G3766.2οὐκ  G1510.2.1ἔστιis22 G2920κρίσιςsentence23 G2288θανάτουof death24 G3754ὅτιbecause25 G3766.2οὐ  G3404μισῶνhated26 G1510.2.1ἦν  G846αὐτὸνhim27 G4253πρὸin28 G3588τῆς  G5504χθὲςtime past29 G3762.1οὐδὲ  G4253πρὸ  G3588τῆς  G5154τρίτης 
Leeser(i) 6 That the avenger of the blood pursue not the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him dead; whereas he deserveth not a judgment of death, inasmuch as he was not an enemy to him in time past.
YLT(i) 6 lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him—the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore;
JuliaSmith(i) 6 Lest the nearest relative of blood shall pursue after the slayer when his heart shall be warm, and overtaking him, for the way shall be great, and he smote him in soul; and to him not the judgment of death for he hated him not from yesterday the third day
Darby(i) 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, since he hated him not previously.
ERV(i) 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
ASV(i) 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
JPS_ASV_Byz(i) 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past.
Rotherham(i) 6 lest the blood redeemer pursue the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and he smite him so as to take away his life,––he not being worthy of death, seeing that he had not been hating him, aforetime.
CLV(i) 6 Otherwise the redeemer of blood may pursue after the manslayer while his heart is furious, and he may overtake him because the road is long enough, and he may smite his soul even though he had no judgment of death, seeing that he was not hating him heretofore.
BBE(i) 6 For if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate.
MKJV(i) 6 so that the avenger of the blood may not pursue the slayer while his heart is hot, and overtake him because the way is long, and kill him, and he had no sentence worthy of death, for he did not hate him in time past.
LITV(i) 6 that the avenger of blood not pursue the manslayer when his heart is hot, and shall overtake him because the way is long, and shall strike the life from him, and he had no sentence of death, for he did not hate him yesterday or the day before.
ECB(i) 6 lest the redeemer of the blood pursue the murderer while his heart is hot and overtakes him because the way abounds and he smites the soul of him who has no judgment of death - because he hated him not three yesters ago:
ACV(i) 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past.
WEB(i) 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the man slayer while hot anger is in his heart and overtake him, because the way is long, and strike him mortally, even though he was not worthy of death, because he didn’t hate him in time past.
NHEB(i) 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past.
AKJV(i) 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
KJ2000(i) 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his anger is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated the victim not in time past.
UKJV(i) 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
TKJU(i) 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
EJ2000(i) 6 lest the avenger {Heb. redeemer} of the blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
CAB(i) 6 Lest the avenger of blood pursue after the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he did not hate him in times past.
LXX2012(i) 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past.
NSB(i) 6 »Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.
ISV(i) 6 While the distance may be great and the angry avenger pursues the killer, he may overtake him and kill him, in which case there will be no justice in his death, because he did not hate his friend previously.
LEB(i) 6 He does this lest the avenger of blood might pursue after the killer, because he is hot with anger* and he overtakes him, because it is a long distance to the city of refuge, and so he kills him,* but he did not deserve a death sentence,* because he was not hating him before.*
BSB(i) 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm.
MSB(i) 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm.
MLV(i) 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long and kill* him mortally, and he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past.
VIN(i) 6 "Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.
Luther1545(i) 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihm seine Seele, so doch kein Urteil des Todes an ihm ist, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat.
Luther1912(i) 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat.
ELB1871(i) 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte.
ELB1905(i) 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte.
DSV(i) 6 Opdat de bloedwreker den doodslager niet najage, als zijn hart verhit is, en hem achterhale, omdat de weg te verre zou zijn, en hem sla aan het leven; zo toch geen oordeel des doods aan hem is; want hij haatte hem niet van gisteren en eergisteren.
Giguet(i) 6 De peur que le vengeur du sang, le coeur enflammé ne le poursuive et ne le surprenne, faisant une longue route, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne soit pas condamné à périr, puisqu’il n’avait aucune précédente haine contre le défunt.
DarbyFR(i) 6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.
Martin(i) 6 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.
Segond(i) 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.
Segond_Strongs(i)
  6 H1350 de peur que le vengeur H8802   H1818 du sang H8676   H5315   H3588 , H3179 échauffé H3824 par la colère H8799   H7291 et poursuivant H8799   H310 le meurtrier H7523   H8802   H5381 , ne finisse par l’atteindre H8689   H7235 s’il y avait à faire beaucoup H8799   H1870 de chemin H5221 , et ne frappe mortellement H8689   H4941 celui qui ne mérite H4194 pas la mort H3588 , puisqu H8543 ’il n’était point auparavant H8032   H8130 l’ennemi H8802   de son prochain.
SE(i) 6 Para que el vengador de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto .
ReinaValera(i) 6 No sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado á muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer con el muerto.
JBS(i) 6 Para que el vengador {Heb. redentor} de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto.
Albanian(i) 6 sepse hakmarrësi i gjakut, ndërsa zemërimi i vlon në zemër, të mos e ndjekë vrasësin dhe ta arrijë, kur rruga është shumë e gjatë, dhe ta vrasë edhe pse nuk e meriton vdekjen, sepse në të kaluarën nuk e kishte urryer shokun e tij.
RST(i) 6 дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
Arabic(i) 6 لئلا يسعى ولي الدم وراء القاتل حين يحمى قلبه ويدركه اذا طال الطريق ويقتله وليس عليه حكم الموت لانه غير مبغض له منذ امس وما قبله.
Bulgarian(i) 6 да не би отмъстителят за кръвта да преследва убиеца, като е пламнало сърцето му, и да го настигне, тъй като пътят е дълъг, и да го убие, въпреки че не заслужава смъртна присъда, тъй като не го е мразил преди това.
Croatian(i) 6 Inače bi krvni osvetnik, progoneći u svom bijesu ubojicu - kad bi put bio predug - mogao gonjenoga stići i pogubiti ga, iako taj nije zaslužio smrt budući da ubijenoga nije otprije mrzio.
BKR(i) 6 Aby přítel zabitého, stihaje vražedlníka toho, když by se rozpálilo srdce jeho, nedohonil ho na daleké cestě, a ranil smrtedlně, ješto by nebyl hoden smrti, poněvadž ho prvé neměl v nenávisti.
Danish(i) 6 saa at Blodhævneren ikke skal forfølge Manddraberen, medens hans Hjerte er ophidset, og naa ham, naar Vejen er lang, og slaa ham ihjel, skønt ingen Dødsdom er over ham; efterdi han ikke havde hadet ham tilforn.
CUV(i) 6 免 得 報 血 仇 的 , 心 中 火 熱 追 趕 他 , 因 路 遠 就 追 上 , 將 他 殺 死 ; 其 實 他 不 該 死 , 因 為 他 與 被 殺 的 素 無 仇 恨 。
CUVS(i) 6 免 得 报 血 仇 的 , 心 中 火 热 追 赶 他 , 因 路 远 就 追 上 , 将 他 杀 死 ; 其 实 他 不 该 死 , 因 为 他 与 被 杀 的 素 无 仇 恨 。
Esperanto(i) 6 por ke ne postkuru la sangovengxanto la mortiginton, kiam ekflamos lia koro, kaj ne kuratingu lin, se la vojo estos longa, kaj ne mortigu lin; cxar li ne meritas morton, cxar li ne estis lia malamiko antauxe.
Finnish(i) 6 Ettei verenkostaja ajaisi miehentappajaa niinkauvan kuin hänen sydämensä on katkera, ja saavuttaisi häntä että matka pitkä on, ja löis hänen kuoliaaksi, vaikka ei hän kuoleman syytä ole tehnyt; sillä ei hän ennen vihannut häntä.
FinnishPR(i) 6 ettei verenkostaja, sydämensä kiihkossa tappajaa takaa ajaessaan, saavuttaisi häntä, jos tie on pitkä, ja surmaisi häntä, vaikka hän ei ole ansainnut kuolemaa, koska ei ennestään toista vihannut.
Haitian(i) 6 Si te gen yon sèl lavil konsa, distans la ta ka twò long. Lè sa a, moun ki reskonsab pou tire revanj moun yo touye a, si l'ap kouri dèyè moun ki te fè krim lan, li ta ka rapouswiv li. Nan kè cho li, li ta ka ba l' yon kou, li touye l'. Lè sa a, li ta touye yon inonsan, paske nonm lan pa t' fè espre, li pa t' janm gen anyen nan kè l' kont moun li touye a.
Hungarian(i) 6 Különben a vérbosszuló rokon ûzõbe veszi az õ szívének búsulásában, és eléri, ha az út hosszú leend, és agyon üti õt, holott nem méltó a halálra, mivel azelõtt nem gyûlölte azt.
Italian(i) 6 che talora colui che avrà la ragione di vendicare il sangue non persegua quell’ucciditore, avendo il cuore infocato, e non lo giunga, in caso che il cammino fosse troppo lungo, e non lo percuota a morte; benchè in lui non vi sia giusta cagione d’esser condannato a morte, non avendo per addietro odiato il suo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 6 altrimenti, il vindice del sangue, mentre l’ira gli arde in cuore, potrebbe inseguire l’omicida e, quando sia lungo il cammino da fare, raggiungerlo e colpirlo a morte, mentre non era degno di morte, in quanto che non aveva prima odiato il compagno.
Korean(i) 6 그 사람이 그에게 본래 혐원이 없으니 죽이기에 합당치 아니하나 두렵건대 보수자의 마음이 뜨거워서 살인자를 따르는데 그 가는 길이 멀면 그를 따라 미쳐서 죽일까 하노라
Lithuanian(i) 6 Kad kraujo keršytojas įsikarščiavęs nesivytų žudiko ir sugavęs neužmuštų; jis nenusipelnė mirties, nes neturėjo užmuštajam jokios neapykantos.
PBG(i) 6 By snać nie gonił powinny zabitego mężobójcę onego, gdyby się rozpaliło serce jego, a dogoniwszy go na dalekiej drodze, nie zabił go, choćby nie był winien śmierci, ponieważ go nie miał w nienawiści przedtem.
Portuguese(i) 6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo.
Norwegian(i) 6 For blodhevneren kunde ellers i sin brennende vrede forfølge manndraperen og, hvis veien var for lang, nå ham igjen og slå ham ihjel, skjønt han ikke var skyldig til døden, fordi han ikke hadde båret hat til ham i forveien.
Romanian(i) 6 pentru ca nu cumva răsbunătorul sîngelui, aprins de mînie şi urmărind pe ucigaş, să -l ajungă, fiind prea lung drumul, şi să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaş aproapelui său.
Ukrainian(i) 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.